Pronunciacion en ingles: los 15 sonidos que mas nos cuestan a los latinos
Los sonidos que no existen en espanol (th, v, sh, schwa) y que delatan tu origen en cada frase. Para cada sonido: donde poner la lengua y palabras laborales comunes.
Hay una diferencia entre tener acento y no ser entendido. El primero es inevitable y completamente aceptable. El segundo es un problema de comunicacion real.
Los profesionales latinos que trabajan en ingles suelen tener acento - y eso esta perfecto. Hugh Jackman tiene acento australiano, Penelope Cruz tiene acento español, y nadie dice que no se les entiende. El objetivo no es sonar como un nativo de Ohio, sino ser claro, fluido y comprensible.
Pero hay ciertos sonidos que si generan confusion. Son los sonidos que no existen en español y que, cuando los pronunciamos como sus equivalentes en nuestra lengua, cambian el significado de lo que decimos o hacen que el oyente tenga que pedirte que repitas.
Esta guia cubre los 15 sonidos mas problematicos para hispanohablantes, con instrucciones simples sobre como producirlos y ejemplos de palabras laborales reales.
Por que el español nos complica el ingles
El español tiene aproximadamente 24 fonemas. El ingles tiene entre 40 y 44, dependiendo del dialecto. Eso significa que hay entre 16 y 20 sonidos en ingles que tu cerebro y tu boca simplemente no tienen entrenados.
El resultado es predecible: cuando encontramos un sonido que no existe en español, lo reemplazamos con el sonido mas parecido que conocemos. Ese reemplazo automatico es exactamente lo que crea confusiones.
La buena noticia: identificar los sonidos problematicos es el primer paso para corregirlos. Y con practica deliberada, la mayoria se pueden mejorar significativamente en semanas.

Escucha pronunciacion nativa
Pronunciacion con voz nativa en lecciones, chat y entrevistas. Disponible en el plan Full.
Conocer la pronunciacion IALos 15 sonidos
1. La "th" sorda - como en think, thanks, three
El problema: En español no existe este sonido. Lo reemplazamos con "t" o "s" - y think suena como tink o sink, que son palabras completamente diferentes.
Como producirlo: Poné la punta de la lengua entre los dientes superiores e inferiores (literalmente entre los dientes), y dejá pasar el aire. Sin voz.
Palabras laborales clave:
- think - pensar
- through - a traves de ("I'll work through this issue")
- three - tres
- thank you - gracias
- Thursday - jueves
- method - metodo
- alth como en health, wealth
Frase de practica: "I think we should work through the three methods on Thursday."
2. La "th" sonora - como en this, the, there, they
El problema: Mismo ejercicio de la lengua que el sonido anterior, pero esta vez con voz activada. Muchos la pronuncian como "d" - de en vez de the, dis en vez de this.
Como producirlo: Misma posicion que la th sorda, pero vibrando las cuerdas vocales.
Palabras laborales clave:
- the - el articulo mas comun del idioma
- this, that, these, those
- there, their, they
- together - juntos
- although - aunque
Frase de practica: "They said that the deadline is there in the brief."
3. La "v" - como en version, value, video
El problema: En español rioplatense, la "v" y la "b" suenan igual (ambas son bilabiales). En ingles, la "v" es labiodental: los dientes de arriba tocan el labio de abajo.
Como producirlo: Labio inferior hacia arriba, dientes superiores sobre el labio, y vibra. Es el mismo movimiento de cuando te vas a morder el labio inferior.
Palabras laborales clave:
- value - valor
- version - version
- video call - videollamada
- validate - validar
- vendor - proveedor
- review - revision
- available - disponible
Par minimo critico: very vs. berry (fruta). En una reunion, importa.
Frase de practica: "The vendor reviewed the value of the video version."
4. La "w" - como en work, week, when
El problema: En español no existe la "w". La reemplazamos con una "gu" o una "u" corta. Work suena como guork o uork.
Como producirlo: Labios muy juntos y redondeados (como para dar un beso), luego abris mientras decis el sonido. Es un movimiento de los labios, no de la lengua.
Palabras laborales clave:
- work, workflow, workload
- week, weekend
- when, where, what, why
- website
- well - bien, bueno
Frase de practica: "We'll work on the website workflow next week."
5. La vocal corta "i" - como en it, sit, big
El problema: En español solo tenemos una "i" - la larga y clara. En ingles hay dos: la corta (como en sit) y la larga (como en seat). Pronunciar la corta como larga cambia completamente el significado.
Como producirlo: La "i" corta es mas relajada, mas central, mas cercana a la "e". La lengua esta baja y el sonido es breve.
Par minimo critico (muy importante en trabajo):
- ship (barco/envio) vs. sheep (oveja) - decir sheep cuando hablas de logistica...
- sit vs. seat
- bit vs. beat
- live (vivir) vs. leave (irse)
- it vs. eat
Palabras laborales con "i" corta:
- big, risk, with, will, this, build, ship, fix, list, skill
Frase de practica: "This is a big risk. Will we ship it in time?"
6. La schwa - el sonido mas comun del ingles
El problema: La schwa (simbolo fonetico: ə) es el sonido de vocal mas comun en ingles, pero en español no existe. Es una vocal reducida, casi como un "e" muy corto y sin enfasis.
Como producirlo: Relajá completamente la boca y el cuello. Di "uh" en voz muy baja. Eso es la schwa.
Donde aparece: En silabas sin acento de casi cualquier palabra larga. Por eso celebrate no suena como tres vocales claras sino como SEL-uh-brayt.
Ejemplos criticos:
- about → uh-BOUT
- problem → PROB-lum
- cancel → KAN-sul
- focus → FOH-kus
- support → suh-PORT
- the antes de consonante → thuh (no "di")
Por que importa: Si pronuncias cada vocal con su valor pleno como en español, el ingles suena "robotico" y es mas dificil de entender porque el ritmo es incorrecto.
7. La "r" - casi todo lo que hacemos esta mal
El problema: La "r" del ingles americano no es igual a ninguna "r" del español. No es la simple (como en cara) ni la doble (como en carro).
Como producirlo: La lengua se curva hacia atras sin tocar el paladar. Es casi como tragar la lengua suavemente. Los labios pueden estar ligeramente redondeados.
Palabras laborales clave:
- right, really, report, revenue, request, review
- project, priority, progress, process
- resource, result, research
Practica con espejo: Pon el dorso de la lengua arriba y atras, sin que toque nada. Di "er" suavemente. Eso es la base de la "r" americana.
Frase de practica: "The research report shows real progress on revenue."
8. La "z" - como en zoom, zero, organize
El problema: En español rioplatense, la "z" suena igual que la "s" (y no como la "z" castellana de Espana que va con la lengua). En ingles, la "z" es una "s" con voz - se vibra.
Como producirlo: Exactamente como haces una "s", pero con las cuerdas vocales activadas. Pone un dedo en la garganta y sentis la vibracion.
Palabras laborales clave:
- Zoom - la plataforma de videollamadas
- organize, authorization, analyze, customize, summarize
- zero
Par minimo: sip vs. zip, seal vs. zeal
9. La "sh" - como en share, sheet, schedule
El problema: No existe en español. La reemplazamos con "s" o con "ch".
Como producirlo: Labios ligeramente hacia adelante, lengua atras del paladar, sin tocar. Es como decirle a alguien que se calle: "shhhh".
Palabras laborales clave:
- share (compartir) - "Can you share your screen?"
- sheet (hoja) - diferente de seat
- schedule - agenda, cronograma
- show - mostrar
- should - deberia
- push - impulsar, hacer push
Par minimo critico: sheet vs. seat - muy importante en contexto de spreadsheets.
10. La diferencia "ch" vs. "sh"
El problema: En español tenemos "ch" clara (leche, chico). En ingles existen los dos, y confundirlos cambia el sentido.
Como diferenciarlos:
- sh - lengua atras, labios adelante, sonido suave: "shhh"
- ch - lengua toca el paladar, hay una explosion: "tch"
Pares a distinguir:
- cheap (barato) vs. sheep (oveja)
- choose vs. shoes
- chair vs. share - critico en reuniones
11. Vocales ante "r" - como en word, work, first
El problema: La combinacion de vocal + r crea un sonido unico en ingles americano que no existe en español.
Como producirlo: La vocal se transforma en una schwa con la lengua curvada. Word no se lee como uord sino como algo entre "werd" y "wurd".
Palabras laborales con este patron:
- work, word, world
- first, service, person, turn, learn
- early, earn, research
- were, her, sir
12. La "h" aspirada - como en help, have, how
El problema: La "h" en español es muda. En ingles se aspira: es aire saliendo de la garganta.
Como producirlo: Como cuando empañas un espejo. Aire caliente de la garganta. Sin sonido de "j" española.
Palabras laborales clave:
- help, have, how, here, hi, him, her
- happen, handle, highlight, hire
Lo que NO se hace: pronunciarla como "j" (jave, jelp) ni como "g" suave.
13. La terminacion "-ed" del pasado simple
El problema: En español, cuando vemos "-ed" al final, tendemos a pronunciar las dos letras. En ingles, la pronunciacion depende del sonido que precede.
Las tres reglas:
- Despues de sonido sordo (p, k, s, f, sh, ch): suena como t - worked = workt, asked = askt
- Despues de sonido sonoro (b, g, z, v, l, m, n): suena como d - planned = pland, called = cald
- Despues de t o d: suena como id - wanted = want-id, decided = desay-did
Por que importa en el trabajo:
- "I worked on it" no es "I work-ed on it"
- "We discussed" → "dis-KUST"
- "I presented" → "pre-SENT-id"
14. Consonantes finales - no te las comas
El problema: En español, las palabras terminan principalmente en vocales. Muchos hispanohablantes "comen" las consonantes finales en ingles, especialmente "t", "d", "k", "p".
Como practicarlo: Exagera las consonantes finales al principio. "That" con la "t" bien marcada. "Help" con la "p" final audible.
Casos criticos:
- "I need help" - si no se escucha la "p", puede sonar como "I need hell"
- "desk" sin la "k" final suena como "des" - incomprensible
- "project" - la "t" final importa
15. El acento en silabas: donde cae el stress
El problema: En español, el acento silabico es bastante predecible (palabras llanas son la mayoria). En ingles, el acento puede caer en cualquier silaba y cambiar cuando cambia la funcion de la palabra.
Ejemplos criticos con cambio de significado:
- RE-cord (sustantivo: el registro) vs. re-CORD (verbo: grabar)
- PRO-gress (sustantivo) vs. pro-GRESS (verbo)
- PRE-sent (sustantivo) vs. pre-SENT (verbo: presentar)
- OB-ject (sustantivo) vs. ob-JECT (verbo)
- PER-mit (sustantivo) vs. per-MIT (verbo)
Por que importa: Poner el acento en la silaba incorrecta puede hacer que el oyente no entienda la palabra aunque cada letra este bien pronunciada.
Como practicar estos sonidos de manera efectiva
Leer sobre estos sonidos es el primer paso. Pero la pronunciacion solo mejora hablando, escuchando y recibiendo feedback.
Tecnicas que funcionan:
-
Shadowing: Busca un video o podcast en ingles, pausa cada oracion y repeti exactamente lo que escuchaste - entonacion, ritmo y todo.
-
Minimos pares: Practica pares de palabras que se distinguen por un solo sonido (ship/sheep, think/sink, very/berry). Eso entrena tu oido y tu boca al mismo tiempo.
-
Record yourself: Graba tus reuniones o practica grabandote. Escucha con atencion donde el sonido no sale como queres.
-
Practica en contexto: No memorices sonidos aislados. Usalos en frases reales de tu trabajo: las reuniones, los emails, los stand-ups.
-
Feedback inmediato: La mejor mejora viene de hablar con alguien o algo que te corrija en el momento.
La pronunciacion es parte de la comunicacion real en ingles. Antes de trabajar en tus sonidos, tenes que saber bien en que nivel estas para saber por donde empezar. El diagnostico de Gringuear evalua tu nivel CEFR en 5 minutos y te da un punto de partida claro. Hace tu diagnostico gratis.

Descubri tu nivel de ingles en 2 minutos
Diagnostico gratuito con resultado CEFR inmediato. Despues, practica con lecciones y chat con IA adaptados a tu nivel.
Hacer el diagnostico gratis