Los 20 errores de ingles mas comunes en hispanohablantes (y como corregirlos)
Los errores que comete el 90% de los hispanohablantes en ingles, con la explicacion de por que ocurren y como corregir cada uno.
Cuando aprendes un idioma nuevo, tu cerebro hace algo completamente natural: busca el patron mas cercano en el idioma que ya conoces. Con el ingles y el espanol esto genera errores predecibles y sistematicos.
No son errores de descuido. Son errores de interferencia linguistica: el espanol "contamina" el ingles con sus propias reglas.
La buena noticia es que si sos hispanohablante, tus errores de ingles son probablemente los mismos que los de millones de personas mas. Eso significa que hay patrones claros, causas conocidas y correcciones directas.
Estos son los 20 errores mas comunes, con la causa exacta y como corregirlos.
Errores de gramatica
1. "I have 30 years" (edad)
Mal: "I have 30 years old." Bien: "I'm 30 years old."
Por que pasa: En espanol decimos "tengo 30 anos" con el verbo "tener". En ingles la edad se expresa con "to be" (ser/estar), no con "to have" (tener).
Ejemplo laboral: Si te preguntan en una entrevista y decis "I have 10 years of experience" (bien) pero despues agregás "I have 35 years" (mal), el contraste llama la atencion.
2. Make vs. Do
Mal: "I need to make my homework." / "Can you do me a favor?" Bien: "I need to do my homework." / "Can you do me a favor?" (este si esta bien)
Por que pasa: En espanol "hacer" cubre los dos verbos. En ingles:
- do se usa para actividades, tareas, trabajos generales
- make se usa para crear, producir, construir algo
Regla practica:
- do + actividad: do the report, do research, do your job
- make + creacion: make a decision, make a plan, make an offer
Ejemplo laboral: "I'll make the analysis" (mal) vs. "I'll do the analysis" (bien). Pero "I'll make a recommendation" es correcto.
3. Agree con "to be"
Mal: "I am agree with you." Bien: "I agree with you."
Por que pasa: En espanol decimos "estoy de acuerdo" con el verbo "estar". En ingles, agree es un verbo, no un adjetivo, asi que no necesita "to be".
Ejemplo laboral: En reuniones esto aparece constantemente. "I am agree with the proposal" suena muy basico para alguien que se presenta como profesional.
4. Since vs. For (tiempo)
Mal: "I've been working here since 3 years." Bien: "I've been working here for 3 years."
Por que pasa: En espanol "desde hace" funciona para los dos casos. En ingles:
- since + punto de inicio especifico: since 2021, since March, since I joined
- for + duracion: for 3 years, for 6 months, for a long time
Ejemplo laboral: En tu presentacion inicial en una entrevista: "I've been working in tech since 2018" (bien) y "I've been working in tech for 6 years" (bien). "I've worked here since 3 years" (mal).
5. Present perfect vs. Simple past
Mal: "Did you already eat?" / "I already finished the report." Bien: "Have you eaten yet?" / "I've already finished the report."
Por que pasa: En espanol del Rio de la Plata es comun usar preterito perfecto simple para situaciones recientes ("ya termine"). En ingles americano el present perfect (have + participio) es el tiempo correcto para acciones recientes con relevancia presente.
Nota cultural: El ingles britanico usa mas el present perfect que el americano. En americano a veces se acepta el simple past para acciones recientes, pero con "already", "yet", "just" generalmente va el present perfect.
Ejemplo laboral: "Did you see my email?" (puede sonar raro si el email llego hace una hora) vs. "Have you seen my email?" (correcto).
6. "Depend of" en vez de "depend on"
Mal: "It depends of the client." Bien: "It depends on the client."
Por que pasa: La preposicion en espanol es "de" ("depende de"), pero en ingles la preposicion que va con depend es on.
Ejemplo laboral: "It depends on the timeline", "It depends on what the stakeholders decide". Error frecuente en presentaciones y emails.
7. Doble negacion
Mal: "I don't know nothing about this." Bien: "I don't know anything about this." / "I know nothing about this."
Por que pasa: En espanol la doble negacion es gramaticalmente correcta ("no se nada"). En ingles la doble negacion es un error: con don't/doesn't/didn't hay que usar any- words, no no- words.
Ejemplo laboral: "We don't have no updates" suena a nivel educativo muy basico. "We don't have any updates" o "We have no updates" son las formas correctas.
8. "Discuss about" (verbo + preposicion innecesaria)
Mal: "Let's discuss about the budget." Bien: "Let's discuss the budget."
Por que pasa: En espanol "discutir sobre algo" lleva la preposicion "sobre/acerca de". En ingles discuss es transitivo y no necesita preposicion. Lo mismo pasa con emphasize (emphasize on es mal), mention (mention about es mal) y approach (approach to a veces se usa mal).
Ejemplo laboral: "I want to discuss the proposal with you". Si agregás about, suena extrano para un nativo.
9. "Actually" no significa "actualmente"
Mal: "Actually I'm working on three projects." (queriendo decir "actualmente") Bien: "Currently I'm working on three projects."
Por que pasa: "Actually" parece cognado de "actualmente" pero es un falso amigo. Actually significa "en realidad", "de hecho". Currently o at the moment son las traducciones de "actualmente".
Ejemplo laboral: En una entrevista, "Actually I'm leading a team of five" suena como una correccion o contradiccion de algo anterior. Si queres decir que hoy liderás un equipo, decí "Currently I'm leading a team of five".
10. "Assist" no siempre significa "asistir"
Mal: "Will you assist to the meeting?" Bien: "Will you attend the meeting?"
Por que pasa: Assist en ingles significa "ayudar", no "asistir a un evento". Para "asistir a una reunion o evento" el verbo correcto es attend.
Ejemplo laboral: "Who will attend the demo call?" / "I won't be able to attend the standup tomorrow".
Errores de vocabulario y registro
11. "I have a doubt" en vez de "I have a question"
Mal: "I have a doubt about the deadline." Bien: "I have a question about the deadline."
Por que pasa: "Duda" se traduce directamente como "doubt", pero en ingles doubt implica desconfianza o escepticismo ("I have my doubts about this plan"). Para preguntar sobre algo que no entendiste, se usa question o I'm not sure about.
Ejemplo laboral: En el contexto de trabajo, decí siempre "I have a question", "I'm not clear on" o "Could you clarify".
12. "Make a travel" en vez de "travel" o "take a trip"
Mal: "I made a travel to Buenos Aires last month." Bien: "I traveled to Buenos Aires last month." / "I took a trip to Buenos Aires."
Por que pasa: En espanol "hacer un viaje" es natural. En ingles travel es un verbo y trip es el sustantivo. Make a travel no existe.
Ejemplo laboral: "I'll be traveling for the conference next week" o "I have a work trip next week".
13. "Boring" vs. "bored"
Mal: "I am so boring in this meeting." Bien: "I am so bored in this meeting."
Por que pasa: Los adjetivos en -ing describen la causa ("this meeting is boring"), los en -ed describen el efecto en la persona ("I am bored"). Lo mismo pasa con: interesting / interested, exciting / excited, confusing / confused, frustrating / frustrated.
Ejemplo laboral: "I'm confused about the new process" (bien) vs. "I'm confusing about the new process" (mal). "The presentation was really exciting" (bien). "I was really excited about the launch" (bien).
14. "Sensible" no es "sensible"
Mal: "That's a very sensible approach." (queriendo decir "sensato") Bien: "That's a very sensible approach." (esto en realidad esta bien si significa "sensato")
Aclaracion: Aca el error suele ser el opuesto. Sensible en ingles significa "sensato, razonable", que es justo lo que queremos decir. Pero muchos hispanohablantes evitan usarlo pensando que significa "sensible" (como susceptible emocionalmente).
Sensitive en ingles es el equivalente de "sensible" en espanol (emotivo, susceptible).
Uso correcto:
- "That's a sensible solution." - esa es una solucion razonable
- "She can be sensitive to criticism." - es sensible a las criticas
15. Articulos con trabajo y escuela
Mal: "I'm going to the work." / "She went to the school." Bien: "I'm going to work." / "She went to school."
Por que pasa: En espanol decimos "al trabajo" y "a la escuela" con articulo. En ingles, cuando se habla de ir a trabajar o estudiar como actividad (no al edificio especifico), se omite el articulo.
Ejemplo laboral: "I'm at work right now", "I'll be out of the office tomorrow", "She's in a meeting".

Practica gramatica en contexto
Ejercicios interactivos que te muestran la gramatica en situaciones reales de trabajo, no en frases artificiales.
Ver las leccionesErrores de pronunciacion
16. La "h" inicial
Problema: Pronunciar la "h" inicial en palabras como hotel, he, home, here.
Bien: La h en ingles se pronuncia con una leve aspiracion, como si soplaras levemente aire: /h/ hotel, /h/ here.
Por que pasa: En espanol la "h" es muda (hola se pronuncia "ola"). En ingles la h inicial tiene sonido.
Ejemplo laboral: "Have you seen the report?" - el have tiene que tener la aspiracion inicial. Si no la tiene, puede sonar como "Ave you seen the report?" que es marcadamente no nativo.
17. La "j" en palabras con influencia latina
Problema: Pronunciar "major", "project", "manager" con sonido de "y" suave como en espanol.
Bien: La j en ingles hace un sonido /dʒ/ como en "jungla" dicho con fuerza: ma-jor, pro-ject, ma-na-ger.
Ejemplo laboral: "project manager" pronunciado como "pro-yect ma-na-yer" suena muy marcado. El sonido correcto es /dʒ/: "pro-DJEKT MA-nuh-djer".
18. Vocal en palabras cortas: "ship" vs. "sheep"
Problema: No distinguir vocales cortas y largas en ingles.
- ship /ɪ/ (corta) vs. sheep /iː/ (larga)
- hit /ɪ/ vs. heat /iː/
- sit /ɪ/ vs. seat /iː/
Por que pasa: El espanol tiene cinco vocales puras. El ingles tiene mas de doce sonidos vocalicos, incluyendo pares minimos donde la diferencia de longitud cambia el significado completamente.
Ejemplo laboral: En contexto de trabajo esto puede generar confusion. "Can I see the ship date?" (fecha de envio) vs. "Can I see the sheep date?" (no existe).
19. Acento en silabas equivocadas
Problema: Muchas palabras en ingles tienen acento en silabas que no son las esperadas para un hispanohablante.
Errores comunes:
- develop - acento en la segunda silaba: de-VEL-op, no DE-vel-op
- maintain - acento en la segunda: main-TAIN, no MAIN-tain
- analyze - acento en la primera: AN-a-lyze, no a-NA-lyze
- process - en americano: PRAH-ses, no pro-CESS
Por que pasa: El espanol tiene patrones de acento relativamente predecibles. El ingles tiene acento lexico que hay que aprender palabra por palabra.
20. Th - el sonido mas distinctivo
Problema: Pronunciar th como "d", "t" o "s".
- "de problem" en vez de "the problem"
- "tree" en vez de "three"
- "somesing" en vez de "something"
Bien: Hay dos sonidos th en ingles:
- Suave /ð/: the, this, that, there, they - lengua entre los dientes, vibra
- Fuerte /θ/: three, think, thing, thank - lengua entre los dientes, sin vibracion
Ejemplo laboral: "I think that the report is ready" - las tres palabras en italica llevan th. Si las tres suenan como "d", el acento es muy marcado. Trabajar este sonido especificamente tiene impacto directo en como te perciben.
Como trabajar estos errores de forma sistematica
Leer esta lista no alcanza para eliminar los errores. Estos son los pasos que funcionan:
Paso 1: Identifica tus errores especificos De los 20 errores de esta lista, cuales cometiste esta semana? Elegis 2-3 y trabajalos especificamente durante 2 semanas antes de agregar mas.
Paso 2: Exposicion consciente Cuando leas o escuches ingles, presta atencion especifica a como los nativos usan esas estructuras. No para corregirte en tiempo real, sino para entrenar el patron correcto.
Paso 3: Practica con correccion inmediata La forma mas eficiente de corregir errores de interferencia es practicar con alguien o algo que te de feedback inmediato sobre ese error especifico. Los simuladores de chat con IA como el de Gringuear estan disenados para detectar y corregir exactamente este tipo de errores.
Paso 4: Produccion activa Crea frases con los patrones correctos. No es suficiente entender "I agree" - tenes que usarlo activamente hasta que reemplace el patron incorrecto.
Los errores de interferencia linguistica son los mas persistentes porque estan profundamente grabados. Pero tambien son de los mas corregibles, porque una vez que entendés la causa, podes trabajarlos con precision.
Si queres saber cual es tu nivel actual y en que areas estan concentrados tus gaps, hace el diagnostico de ingles gratis. En 2 minutos tenes un resultado CEFR con el detalle de que trabajar segun donde estas parado.

Descubri tu nivel de ingles en 2 minutos
Diagnostico gratuito con resultado CEFR inmediato. Despues, practica con lecciones y chat con IA adaptados a tu nivel.
Hacer el diagnostico gratis